A My Fair Lady G. B. Shaw Pygmalion című
drámájának zenés változata. Pügmalion, a szobrász görög mitológiai
alak. Készít egy női szobrot, ami annyira jól sikerül, hogy beleszeret saját
művébe. Aphroditéhoz, a szerelem istennőjéhez imádkozik, hogy a szobor életre
keljen. Az istennő teljesíti a szobrász kérését. A történet Ovidius
Metamorphoses, azaz Átváltozások című művében is olvasható, mivel a szobor
emberré változik.
G. B. Shaw Higgins professzora is egy Pügmalion, hiszen saját „művébe” szeret
bele. Az ókori történethez csupán ennyiben kapcsolódik. Henry Higgins
nyelvészprofesszor, fogadást köt barátjával, Pickering ezredessel Eliza Doolittle-re. A lány egy egyszerű
virágárus, közönséges stílussal, beszéddel. Higgins úrinőt akar faragni belőle
a fogadás kedvéért, azért, hogy saját szakmai tudását bizonyítsa: kiváló
nyelvész és tanár. A terv sikerül, de egy kis szépséghibával: beleszeret
Elizába.
A My Fair Lady cselekménye, szereplői apró
eltéréseket leszámítva megegyeznek Shaw drámájáéval. A musical szövegkönyvét Alan J. Lerner, zenéjét Frederick Loewe írta.
Az angol nyelvű cím utalhat arra, hogy Eliza egy kofa és egy hölgy, egy lady
egyszerre. Nem is szokás lefordítani. (A fair
szó is sejtethet kettősséget: a fair
vásárt jelent, a fairy tündért: Eliza
először egy vásári lány, később pedig tündéri.) Tulajdonképpen egy rút kiskacsa
történet a My Fair Lady, csak itt nem önmagától lesz a
kiskacsából gyönyörű hattyú. Eliza keményen dolgozik, hogy szépen tudjon
beszélni, nyelvtörőket gyakorol (pl. Lenn
délen édes éjen édent remélsz…). Az első megmérettetésen, a derbyn eleinte
jól szerepel, de amikor a szurkolásra kerül sor, nem kontrollálja magát:
viselkedésével, szavaival elárulja bárdolatlanságát. (De van, akinek – Freddy
Eynsford-Hillnek – így is megtetszik.) A történet egyik kérdése, hogy a természetesség, Eliza „bárdolatlansága”
kevesebbet ér-e, mint a társadalmi
elvárásoknak megfelelő személyiségek.
Érdekes kérdés az is, hogy Higgins Elizába szeret bele, vagy abba a
lányba, akit a maga ízlése szerint „alkotott”,
egyáltalán: elválasztható-e egymástól az
egyén és a neveltetése. Illetve
felvetődik a szerelmes egy másik személybe vagy saját ideáljába, elképzelésébe szeret
bele a másik ember személyében. Higgins és Pügmalion, a szobrász is a saját
ideáljukat „készítik el”.
Hat hét újabb gyakorlás után Eliza ismét
bizonyíthat a nagykövet bálján. Az eredmény ezúttal tökéletes: a lányt mindenki
úrinőnek nézi. Még Kárpáthy Zoltán is, aki pedig híres arról, hogy könnyen
leleplezi a csalókat. Szép kiejtése miatt Elizáról azt gondolja, hogy magyar
királyi leszármazott. Higgins megnyerte a fogadást, elégedetten beszélget
Pickeringgel, s amikor Eliza részt kér a sikerből, szeretné, ha elismernék az ő
szorgalmát, ügyességét, elküldik.
Szintén érdekes kérdés, vajon Higginsnek joga volt-e egy „emberkísérletet” folytatni, más életével,
érzéseivel játszani, ilyesmire fogadni. (A fogadás vagy az érdekkapcsolat, ami
szerelemmel végződik, kedvelt eleme a hollywoodi vígjátékoknak ma is.)
Végül – úgy tűnik – fordul a kocka, nem a
lánynak van szüksége a professzorra, hanem fordítva. Higgins rádöbben, hiányzik
neki Eliza, beleszeretett. A musical végén Eliza visszatér: teljes a happy end. Ez változás Shaw darabjához
képest, amelyben Eliza Higgins anyjánál talál menedéket, nem megy vissza a
professzorhoz, lázad az ellen, hogy úgy kezeljék, mint egy sikeres kísérlet
alanyát.
A My Fair Lady leghíresebb feldolgozása George Cukor 1964-es, sok Oscar-díjjal és
Golden Globe-bal jutalmazott filmje Rex
Harrison és Audrey Hepburn főszereplésével. A dalokat azonban – egy kivételével
– Marni Nixon énekelte fel. A színházi változatban Harrison partnere Julie Andrews volt. A két főszereplő
magyar hangja Igó Éva és Sinkovits Imre volt.
Magyarországon 1966-ban Seregi László
rendezte meg a Fővárosi Operettszínházban
Básti Lajos és Bessenyei Ferenc,
illetve Lehoczky Zsuzsa és Galambos
Erzsi szereplésével. (Básti ’53-ban a Pygmalion
Higginsét is eljátszotta.)’94-ben Sík Ferenc állította színpadra a Magyar Színházban.